Devenir bilingue à 14 ans ? - Mit 14 zweisprachige werden?

Il y a cinq ans commençait le projet de maturité bilingue intercantonale entre le canton du Jura et celui de Bâle-Campagne.
Vingt élèves, dix Romands et dix Suisse-allemands, allaient suivre la même formation dans la même classe de la neuvième année secondaire à l'obtention de leur maturité gymnasiale. Deux ans au Regionales Gymnasium Laufenthal-Thierstein et deux ans au Lycée Cantonal de Porrentruy. A Laufon, la majorité des cours étaient donné en allemand, avec quelques cours en français pour tout le monde, tandis qu'une fois à Porrentruy, la tendance s'inversait de manière à apprendre la langue partenaire en quasi-immersion, et ainsi obtenir une maturité bilingue intercantonale validée par la Confédération à la fin du cursus.


Image: Pixabay.com


Ich habe mit neunzehn anderen Schülern an diesem Pilotprojekt teilgenommen. Wir waren damals die Versuchskaninchen der Lehrern ! Es war auch schwierig für sie, fremdsprachige Schüler zu lehren.
Am Anfang hatte ich sicher Angst davor, aber dieses Projekt erschien mir interessant. Ich fühlte mir in meiner alten Schule nicht so gut, und habe gedacht: "Ist das nicht eine Chance, neue Leute kennenzulernen, und vor allem eine Chance, bessere Fähigkeiten für die Zukunft zu kriegen?" Ich bin seit immer für fremde Sprachen interessiert, und ich hatte gute Noten in Deutschunterricht. Ich habe mich darum bewerbt und habe das Abenteuer im August 2012 angefangen.

Au début, tout fait peur. On a peur de ne pas se faire comprendre, de ne pas comprendre les autres, les cours, d'être perdu. Fort heureusement, notre prof de classe de l'époque avait tout prévu.  Lors de la candidature, nous avions dû rédiger une lettre de motivation en expliquant nos centres d'intérêts. Elle avait donc formé des tandems français-allemand selon ces points d'intérêt. Nous étions à côté en cours, étions censés faire des activités ensemble, et surtout nous devions nous entraider lors des cours en allemand comme lors de ceux en français. Notre prof de classe était parfaitement bilingue, et s'impliquait pour nous comme une deuxième maman. Elle veillait vraiment à ce que tout se passe à merveille durant ces deux années au gymnase de Laufon.

Leider gab es nicht so ein Zusammenhalt zwischen die verschiedene Sprache. Die Klasse war in zwei Gruppen getrennt: Welsche und Deutsch-Schweizer. Am Anfang erschien das ganz normal, aber diese Röstigraben blieb bis am Ende.
Zum Glück sind die folgende bilinguale Klassen nicht so getrennt und haben viel Spass zusammen. Am Ende finde ich, dass ich vier sehr schöne Jahre mit dieser Klasse gehabt. Es braucht zwar viele Arbeit, aber man lernt viel mehr als nur Schulfähigkeiten: Sprache, Kultur und Geduld. Damit kommt auch engere Verbindungen zwischen Jura und Baselland, die nur vorteilhaft sind.

Je conseillerais à quiconque étant intéressé de se lancer dans cette aventure. Malgré tout, je mettrais en garde sur le fait qu'il ne faut pas uniquement être séduit par l'apprentissage de la langue. Il faut se destiner à faire des études gymnasiales, car n'oublions pas qu'il s'agit tout de même dans le fond d'une formation classique de lycée. Pour ceux qui se destinent à d'autres filières, il existe d'autres moyens d'échanges linguistiques auxquels j'encourage tout autant à participer ! 

Ce projet a déjà vu naître cinq classes, une par année, toujours sur le même fonctionnement. Récemment, le Parlement jurassien a accepté la convention entre les deux cantons. Grâce à cet accord, ce ne sera pas une mais peut-être deux classes qui verront le jour la même année dans quelques temps, ce qui me réjouit énormément. L'apprentissage d'une langue en immersion est la meilleure manière d'apprendre, et cela permet aussi de découvrir d'autres aspects comme la culture, le parler familier, le dialecte régional, etc. Et bien sûr, même si ma pratique de l'allemand s'est amoindrie depuis que je suis arrivée à l'université, que les mots ne viennent plus aussi facilement qu'avant et que ma grammaire a retrouvé quelques lacunes, ce que j'ai appris ne me quittera pas de sitôt, et cela me permettra peut-être de poursuivre mes études à l'étranger et ainsi d'acquérir à nouveau ces compétences.

"Der Geist einer Sprache offenbart sich am deutlichsten in ihren unübersetzbaren Wörter"
Marie Freifrau von Ebner-Eschenbach (1830-1916): Aphorismen, 1911.


Morgane Chételat



Commentaires